Alla hörselskadade är inte hjälpta av hörapparater och hörhjälpmedel utan behöver ytterligare stöd för att uppfatta samtal. Hörselskadade, döva och dövblinda som kan teckenspråk eller tecken som stöd (TSS) kan använda sig av tolkning. Det finns också skrivtolkning – en tolk som skriver ner allt och tolkanvändaren läser allt som sägs nedskrivet på en skärm. Även hörande kan beställa tolk för att kommunicera med någon som hör dåligt.
Så här bokar du tolk
Vardagstolkning – vänd dig till regionens tolkcentral
Vänd dig till landstingets/regionens tolkcentral, alla landets tolkcentraler finns listade på www.tolkcentralen.se
Arrangör – vänd dig till ett tolkbolag
Om du är arrangör och ska boka tolk vänder du dig till ett auktoriserat tolkbolag. Tolkcentralen kan eventuellt tipsa om vilka tolkföretag som verkar i närområdet.
Vad är tolkning?
Tolktjänster
Läs mer om tolkning och tolktjänster i arbetslivet på Myndigheten för delaktighets (MFD) webb.
Vem är tolkning till för?
Alla hörselskadade som behöver tolk för att uppfatta samtal kan beställa tolk.
Olika typer av tolkning
Tolkningen utgår från användarens behov och det finns olika typer av tolkning:
- Skrivtolkning
- TSS-tolkning
- Teckenspråkstolkning
- Dövblindtolkning
Hur går tolkningen till?
Allt som sägs och hörs i ett samtal (situation) tolkas av tolken. Tolken använder första person singularis, det vill säga jag-form, i tolkningen. Tolken deltar inte i samtalet utan tolkens uppgift är att översätta allt som sägs eller tecknas så att full delaktighet uppnås av alla deltagare.
Att bli tolkad
Du som deltar i samtal som tolkas pratar i normal samtalstakt. Men du kan inte ställa frågor till tolken, tolken är inte en part i samtalet som förs utan är upptagen med att översätta allt som sägs. Du ska alltid tilltala tolkanvändaren, inte tolken.
Skrivtolkning
Användning av skrivtolkningssymbol
HRF, inklusive alla föreningar och distrikt, har licens att använda symbolen fritt och kan ladda ner den på HRFs intranät Hörnet. Andra som vill använda symbolen vänder sig till Svenska Institutet för Standarder (SIS) för att få licens.
En skrivtolk omvandlar tal till text. Tolken skriver ner allt som sägs i ett samtal och tolkanvändaren läser det på en skärm. Skrivtolkning används till exempel på möten och föreläsningar, men också i privata sammanhang, som läkarbesök eller bröllop. Tolkningen kan ske på plats, då skrivtolkarna kommer till aktiviteten, eller på distans, då tolkarna kopplar upp sig via internet, till en läsplatta hos tolkanvändaren.
Det är också möjligt att få skrivtolkning till olika videomöten. Då går det bra att hänga med även om ljud och bild inte håller bästa kvalitet. Läs mer om skrivtolkning i videomöten på sidan Hörselsmarta distansmöten.
Symbol för skrivtolkning
HRF har varit drivande i att ta fram en gemensam symbol för skrivtolkning. Symbolen kan användas av arrangörer och verksamheter av olika slag, på samma sätt som symbolerna för teleslinga och teckenspråkstolkning.
TSS-tolkning
Tecken som stöd (TSS) lånar tecken från svenska teckenspråket. TSS används samtidigt som man pratar. Att teckna en del av orden i ett samtal underlättar avläsningen för hörselskadade som har svårt att höra vad som sägs. TSS-tolken återger det som sägs med tydliga munrörelser, utan röst, tillsammans med tecken från teckenspråket. TSS följer svensk grammatik till skillnad mot teckenspråket som har en egen grammatik.
Teckenspråkstolkning
Teckenspråket är ett eget språk, med en egen grammatik och ordföljd. Teckenspråket är visuellt – det uppfattas med synen och uttrycks med kroppen och med händerna. Teckenspråkstolken översätter talad svenska till teckenspråk eller teckenspråk till talad svenska.
Dövblindtolkning
En dövblindtolk utför tolkning till personer med dövblindhet (personer med kombinerad syn- och hörselnedsättning). Dövblindtolkning består av tre integrerade delmoment – tolkning av vad som sägs, syntolkning och ledsagning. Tolkning av vad som sägs kan vara både tolkning till och från talspråk till visuellt/taktilt teckenspråk. Det kan också handla om tydligt tal med eller utan hörseltekniska hjälpmedel eller skrivtolkning med individuell anpassning. Olika metoder används beroende på den dövblindes kommunikationssätt.
I vilka situationer kan jag använda tolk?
Vardagstolkning och lagen
Enligt Hälso- och sjukvårdslagen (§ 3 b) från 1994 ska regionen erbjuda dem som är bosatta inom regionen tolktjänst för vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade. Lagen är en skyldighetslagstiftning, det är alltså inte en rättighet att få tolk.
När kan jag använda tolk?
Hörselskadade som behöver tolk bokar via regionen/landstingets tolkcentral. Det kallas för vardagstolkning och det kan bland annat vara:
- Läkar- och tandläkarbesök
- Kontakter med myndigheter
- Olika ärenden till affär, apotek, bibliotek osv.
- Fackliga möten och information på arbetsplatsen
- Dop, konfirmation, vigsel och begravning
- Fritidsaktiviteter
- Rekreation
- Föreningsliv
- Grundläggande tolktjänst i arbetslivet. Läs mer om tolkning i arbetslivet.
Tolkning på distans
Det går även att använda sig av tolkning på distans, distanstolkning.
Vad kostar det?
Tolktjänsten är kostnadsfri/gratis för tolkanvändarna.
Finns alltid tolk tillgängligt?
Det ska gå att beställa tolk till alla möjliga situationer, alla tider på dygnet, alla dagar om året. När antalet bokningar är större än antalet tolkar måste tolkcentralen prioritera och kan säga ner till tolkning. Akuta uppdrag till sjukhus och vid polisärenden går alltid först.
Har tolkar tystnadsplikt?
Ja!
Vem ansvarar för tolk i olika situationer?
Var beställer du tolk?
På tolkcentralen.se finns kontaktuppgifter till landstingens/regionernas alla tolkcentraler i hela Sverige. Är du arrangör och ska betala för tolkning kan du vända dig till tolkcentralen som kan tipsa om auktoriserade tolkföretag i närområdet.
Arrangör
En arrangör som vill ha en tillgänglig verksamhet får själv boka och betala för tolkning. För att beställa tolk kan du antingen vända dig direkt till ett tolkföretag eller till www.tolkcentralen.se som kan ordna tolkar eller förmedla en kontakt.
Tolk i arbetslivet
Arbetsgivare har ansvar för att anställda som behöver tolk på arbetet får tillgång till tolkning. Via landstinget/regionens tolkcentral går det att boka tolkning till personalmöten på arbetsplatsen. Det går även att söka bidrag för tolkning i arbetslivet hos Arbetsförmedlingen. Läs mer om möjligheter till tolkning i arbetslivet.
Tolk vid utbildning
Det är utbildningsanordnaren som ska stå för tolkning. Tolkning på grundskola, gymnasium och komvux måste skolan och kommunen stå för. Vid högre studier i högskola/universitet ska utbildningsanordnaren erbjuda tolkar.
Myndigheter
Alla Sveriges myndigheter ska vara tillgängliga för alla medborgare. Det skiljer sig dock mellan olika situationer vems ansvar det är att beställa tolkning. Alla känner inte till detta. Ibland uppstår missförstånd kring vem som har ansvaret för att boka tolk.
Några exempel:
- Om du blir kallad till ett möte, till exempel hos Försäkringskassan, är det Försäkringskassans ansvar att boka tolk.
- Om du bestämmer dig för att gå till Försäkringskassans kontor, dra nummerlapp och vänta på din tur – måste du beställa tolk själv.
- Om du som hörselskadad förälder blir kallad till ett utvecklingssamtal för ditt barn i skolan, är det skolans ansvar att boka tolk.
- Om du blir du inbjuden till ett föräldramöte som är frivilligt – måste du själv boka tolk.
Distanstolkning
Det finns även möjligheter att använda sig av tolkning på distans. Tolken befinner sig på en annan plats men är uppkopplad via dator eller mobiltelefon för att ta del av det som sägs och via skärm skriver eller teckentolkar det som sägs.
Skrivtolkning på distans
Skrivtolkning på distans måste alltid beställas i förväg via regionens tolkcentral. Skrivtolkning på distans kan till exempel passa på videomöten där tolkarna inbjuds att dela skärm med videomötet och skrivtolkar det som sägs. Ibland kan skrivtolksanvändaren ha skrivtolkning separat på en egen skärm utanför videomötet. Läs mer om skrivtolkade distansmöten.
Teckenspråkstolkning
Via bildtelefoni.nets app i mobilen har de flesta teckenspråksanvändare tillgång till teckenspråkstolkning dygnet runt. Teckenspråksanvändaren ringer upp bildtelefoni.net som kan ta del av det som sägs av tredje part till exempel i biljettluckan vid tågstationen. Tolken tecknar tillbaka via skärmen/appen. Det krävs ingen förbokning. Läs mer om bildtelefoni.net.